Taylandlı partneriniz “ngon” ise, “ngor” musunuz?

0
5

Bir Taylandlı ile romantik bir ilişkisi olan ya da olmuş olan herkes, “ngon” un soğuk tutuşunu ilk elden bilir – somurtkan, kızgın ve hayal kırıklığına uğramış arasında bir orta yol olan benzersiz Tay tavrı. Aksine, “ngor” bu hayal kırıklıklarından kurtulmaya ve duyguları incitmeye çalışma eylemidir.

Dolaylı iletişim

Bu, yalnızca bir ilişkide ortaya çıkan, kendisinden beklentileri olacak kadar samimi ve tanıdık olan, dolaylı iletişimin kültürel bir alışkanlığıdır. Bir Taylandlı ve bir yabancı arasındaki bir ilişkide bu yanlış anlamaya neden olabilir, çünkü benzer bir problem çözme süreci Batı dünyasında pek bilinmemektedir. Bu nedenle, İngilizce veya Hollandaca’ya gerçekten iyi bir çeviri yapmak mümkün değildir.

Doğrudan dil

Biz Batılılar genellikle bir sorunu – bir sorun olduğunu fark edersek – doğrudan dilde çözmeye meyilliyiz. Taylandlı değilse, çoğu durumda bir kadın, “Neden kızdığımı bilmelisin, duygularımın ne olduğunu bilmelisin” diye düşündükleri için “ngor” olurlar.

Tayland’ın güven ve beklentilerine ilişkin bu düşünce çizgisi, bireyselliği ve bağımsızlığı hedefleyen Batı fikirleriyle çatışabilir. Taylandlı kadınların genellikle dolaylı oldukları iyi bilinmektedir, bu da anlayışsız bir yabancı ortağın “ngor” olduğunu bilmesini zorlaştırır. Sorunun ne olduğunu sor, “Yanlış bir şey yok, iyiyim” diye cevaplasın

Ngong

Bir ortak zaten “ngor” olduğunu keşfederse, “ngon” gibi davranması gerekecektir. Görünen sorunu çözmenin yolunu, derin konuşmalarla değil, ona karşı nazik ve nazik davranarak açmalıdır. Bu, ona güzel bir hediye veya telafi etmek için bir restoranda fazladan bir akşam yemeği teklif ederek olabilir. Her şeyden önce, onu rahatsız eden, ancak ona en belirsiz şekilde tanıdık gelen bir şey için özür dileyecektir.

Diğer kültür

Yabancılar, “ngor” un aslında başka bir kültürden ilgi ve sempati için bir çığlık olduğunu anlamalıdır. Olgunlaşmamış veya çocukça bir davranış olarak göz ardı edilmemelidir. Bu sosyal bir zihniyettir, yakın bir ilişkinin sürdürüldüğü birinin partnerin nasıl hissettiğini anlaması ve anlamadığında hayal kırıklığına uğraması umudu.

Khaosod İngilizce

Yukarıdakiler, ilk olarak Şubat 2020’de yayınlanan, ancak yakın zamanda editörler tarafından tekrarlanan Khaosod İngilizce web sitesinde bir makaleye ilişkin yorumumdur. Bu makaleyi bu bağlantıdan okuyun: www.khaosodenglish.com/

Birkaç uzmanın söz hakkı var, ancak en bariz olanı bu makalenin sonundaki karikatür.


Değerlendirme: 5,00/ 5. 1 oydan itibaren.

Lütfen bekle …

  1. GeertP diyor

    İlişkimin ilk yıllarında bunu bilmeyi nasıl isterdim, birçok yanlış anlama ve çatışmayı kurtarabilirdi.
    Eminim bu makale birçok yeni gelişen ilişkiye yardımcı olacaktır.

  2. David diyor

    Taylandlı bir erkekle yıllardır ilişki içindeyim ve makul düzeyde Tayca konuşuyorum, ancak “ngon” ve “ngor” benim için hiçbir şey ifade etmiyor. Hiç duymadım. “Karışık” anlamına gelen “ngong” kelimesini biliyorum. Gringo’nun anlamı bu mu?

  3. Tino Kuis diyor

    ์ Ngon Tayland alfabesiyle งอน ve uzun -oh- ses ve orta tonla telaffuz ediliyor. Ngor Tay alfabesiyle yazılır ve aynı uzun -oh- sesiyle ve yüksek tonda telaffuz edilir. Bu -r- telaffuz edilmez, ancak -ya da- uzun -oh- sesinde tasvir edilir.

    Ngon ve ngor’un anlamı kalın girişte iyi tanımlanmıştır. Hikayenin geri kalanında bu anlam karışıktır. Lütfen düzeltin. burada örneğin:

    Bir ortak zaten “ngor” olduğunu keşfederse, “ngon” gibi davranması gerekecektir. Görünen sorunu çözmenin yolunu, derin konuşmalarla değil, ona karşı nazik ve nazik davranarak açmalıdır.

    İlki ngon ve ikinci ngor olmalıdır.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here