Tayland’dan Müzik: Seni seviyorum aptal çocuk! – Serçe parmak

Tanıdığım ilk Tay şarkısı, tamamı kadınlardan oluşan bir gruptandı. Bu grubun adı? Pembe (พิงค์). Rock şarkısının ve belki de aşık olduğum o güzel hanımların adı “rák ná, dèk ngôo”ydu. O şarkıda bu kadar özel olan neydi? İzleyin ve dinleyin.

Kız arkadaşımla ilk tanıştığımda henüz birbirimizin ana dilini konuşmuyorduk. Ve birbirinize tatlı, hoş, kirli veya alaycı sözler öğretmekten daha eğlenceli ne olabilir? Çok geçmeden “rák ná”nın ne anlama geldiğini anladım: (I) seni seviyorum. Ama beni kızdırmak için 25 yaşındaydım, aşkım 28, bazen “rák ná, dèk ngôo!” diyordu. Bana bahsedilen şarkının video klibini gösterdi ve elimden geldiğince iyi, iyi, kötü kelimeleri tekrar etmeye çalıştım. Bu aşkımı çok eğlendiriyor. Ama şarkı ne hakkındaydı? Fikrim yok…

Numara

Şarkı kelimenin tam anlamıyla “Seni seviyorum aptal çocuk” anlamına gelir, “Seni seviyorum deli/garip çocuk, aptal” der. Bence bu, genç erkek arkadaşına bir ilişkide o kadar yapışkan şeylere ihtiyacı olmadığını alay ederek söyleyen genç bir bayanla ilgili. Ancak erkek arkadaşı oldukça duygusaldır ve onu ne kadar çok sevdiğini tatlı sözlerle size sürekli bildirir, sevgilisini bu kadar şefkatli olmadığı ve belki de ondan daha az düşkün olduğu için suçlar. Söz konusu bayan kesinlikle erkek arkadaşı için çıldırıyor, ama aynı zamanda alıngan ve (genç) yetişkin bir bayan ve artık yapışkan bir genç olmadığını onlara bildirmek istiyor.

Şarkı, grup üyelerinden birinin deneyimleri hakkında mı olacak? Zaten bu grup kimdi? Pink/Phink (พิงค์) 2002 ve 2009 yılları arasında aktif olan 6 kişilik bir gruptu. Bayanların hepsi 1980 ve 1984 yılları arasında doğmuş ve hepsi de ağırlıklı olarak yaratıcı sektörde (sanat, müzik, reklamcılık vb.) yüksek öğrenim görmüşlerdir. Şarkıları pop-rock veya punk-rock yönüne yerleştirilebilir. Ben kendim bir rock aşığıyım, özellikle hard rock ve heavy metal, bu yüzden davul ve gitarda çılgına dönen bir grup sert kadını kesinlikle takdir edebilirim.

Yeterince konuşma, müzik zamanı! Burada “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค์) albümünden “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่) şarkısını görün. Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา) tarafından söylenen:

Hollandaca tercümem:

1) Evet evet, daha tatlı olmalıyım.

Evet canım, bana çok tatlı soruyorsun, değil mi?

Benimle her gün konuşuyorsun.

Yeterince kibar olmadığımı tekrar tekrar söylüyorum, inanılmaz.

2) Evet, seni seviyorum. Ama size göre yeterli değil.

Sürünerek ve üzgün, bana bakıyorsun.

Tamam, ne istersen…

Bundan sonra sana sürekli “sevgilim” diyeceğim.

3) beni duyuyor musun? Seni seviyorum aptal çocuk.

Lütfen bunun farkına var, yaramaz çocuk, dikkatlice dinle. (ne dramı)

Seni seviyorum dediğimde bana inan aptal çocuk.

Sadece seninle dalga geçiyorum yaramaz çocuk, bekleme. (seni seviyorum, öpücük öpücük)

Her şeyi karıştırmak ve çok yapışkan davranmak istemek.

Bu bazen kulağa çok hoş geliyor mu?

Seni seviyorum aptal çocuk (Seni seviyorum aptal çocuk)

4) Gerçekten! Sen büyük bir çocuksun, değil mi?

Yine de aptal bir çocuk gibi davranmayı tercih ediyorsun.

çok çok hassassın

Eğer tatlı olmazsam, ağlayacaksın.

(Üçüncü ayetin iki kez tekrarı)

Hollandalı fonetik:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan baang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen baang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chan, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

3) Dâi yin mǎi rak na dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Kalem yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rak ná dèk ngôo (Rák ná dek ngôo)

4) İyi ki varsın, çok iyisin

Léw ngai, kô pirzola, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

(Üçüncü ayetin iki kez tekrarı)

Tay metin:

1) ต้องอ่อนหวานบ้างสิ

จ๊ะ จ๋จ๋ เธอ ถถม พูด เป็น บ้บ้งไหม

ทุก วัน เธอ ก อกอก หู ทุก วัน

ไม่หวาน ไม่ไหว

2)

หน้หน้งอ ไม่ ึ้งึ้ง ก็ งอน ใส่ ฉัน

โอเค เอเอ อย่อย่ง เนี้ย แล้ว กัน

ต่อ ไป จะ เเียก ที่ ักัก ทุก คำ

3)

เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมัด*)

เชื่อ ว่ว่ ักัก เถอะนะ เด็ก โง่

ไม่ต้องรอ (รักนะ จูบ ๆ)

เอเอ ให้ อ้วก เอเอ ให้ มัน เลี่ยน กัน ไป ข้ข้ง ห หนึ่ง

เป็น ยัง ไง ไพเไพเะะ เพเพะะ พพิ้ง พอ หหือ ยัง

(รักนะเด็กโง่)

4)

แล้วไง ก็ ชอบ เป็น จัง เด็ก โง่

ออมณ์มณ์ เธอ อ่อนไหว เหลือ เกิน

ถ้ถ้ ฉัน ไม่ หวหวน คง ้องไห้้องไห้ โฮ

(Üçüncü ayeti iki kez tekrar edin)

* Muhtemelen bir yolsuzluk น้ำ เน่เน่ (dramatik hakkında)?

Kaynaklar:

– https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

– th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

– https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuis’ten geri bildirim


Değerlendirme: 5.00/5. 3 oydan.

Lütfen bekleyin…

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here