Tayland’daki şehirlerin isimleri ve anlamları

0
3

Tayland şehirlerinin tüm bu güzel isimlerinin ne anlama geldiğini hiç merak ettiniz mi? Onları tanımak çok güzel. Aşağıda kısa bir kılavuz bulunmaktadır.

Tayland’daki pek çok yer adının dışında belirli bir anlamı vardır. Aşağıda çeşitli yerlerin anlamlarından geçeceğim. İlk önce resmi transliterasyondaki (fonetik) işaret ve kartların üzerine bildiğiniz şekliyle adı, sonra Tay karakterleriyle yazıyorum ve sonra doğru telaffuz parantez içinde verilir.

Telaffuz

İmleçli harfler (â) alçalan bir tonu, başındaki düzeltme (ǎ) yükselen bir tonu, akut vurgu (á) yüksek tonu ve ciddi aksanı belirtir.

(à) alçak bir ton. Sonuçta, yukarıdaki (a) karakteri olmayan harf orta tondur.

Yer adlarında daha sık görünen bazı terimlerle başlayayım.

Krung กรุง (kroeng): Khmer’den bir kelime ve ‘başkent, şehir’ anlamına gelir.

Benden ธานี (thaanie): ‘Şehir’ ama Sanskritçe’den geliyor.

Nakhorn นคร (nákhon): ‘Şehir’, yine Sanskritçe’den.

-buri –บุรี (bòerie): Pek çok yer adı, Hint-Avrupa Sanskritçe’den gelen ‘şehir’ veya ‘müstahkem yer’ anlamına gelen -buri ile biter. Bu çok ilginç bir kelime. Tayland’da örneğin Kanchanaburi (‘Altın Şehir’). Ayrıca Singapur’da -pore (‘Lion City’), Jabalpur’da (Hindistan) -pur, Scarborough’da (İngiltere) -borough ve Middelburg’da -burg olarak ortaya çıkar. Ve ‘kale’de.

Şimdi çeşitli yerlerin bireysel isimleri ve anlamları için. Her şeyden önce tabii ki Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Yeni Chakri hanedanı altında 1782’de Siam’ın başkenti olmadan önce kasaba böyle adlandırılıyordu. ‘Bang’, ‘sudaki köy’ anlamına gelir ve ‘aşçı’ muhtemelen bir zeytin türü olan ‘makok’un kısaltmasıdır. Gerçek Tay adı. Yabancı gemiler Ayutthaya’ya gitmelerine izin verilmeden önce Siyam yetkilileri tarafından kontrol edilmeleri için oraya yanaşmak zorunda kaldılar, bu ad batıya da böyle geldi.

Krung Thep Mahanakhorn (kroeng-thêep má-hǎa-ná-khon) dan beri Yani 1782. ‘Melekler Şehri, Büyük Şehir’. Tayland’a iyi entegre olmak istiyorsanız, tam adı ezberlemelisiniz!

กรุงเทพมหานคร อมร รัตนโกสินทร์ ม หิน ท รา ยุ ธ ยา มหา ดิลก ภพ นพ รัตน ราชธานี บูรี รมย์ อุดม ราช นิเวศน์ มหา สถาน อมร พิมาน อทัตาร สถิต สักกะ ย วิษณุกรรม ประสิทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Bunların neredeyse tamamı Sanskritçe kelimelerdir. Hindistan’da birisi bunu okuduğunda, çoğu kişi bunun ne anlama geldiğini bilir. Çeviri:

Melekler şehri, büyük şehir, Zümrüt Buda’nın ikametgahı, tanrı Indra’nın yenilmez şehri Indra, dokuz değerli taşla süslenmiş dünyanın büyük başkenti, cennet konutunda büyük bir Kraliyet Sarayı ile zengin, mutlu şehir Yeniden bedenlenmiş tanrının hüküm sürdüğü yer, Indra tarafından verilen ve Vishnu tarafından inşa edilen bir şehir gibi görünüyor.

Krung Thep Mahanakhorn’un adını ve telaffuzunu burada eğlenceli bir şarkı ile öğrenin:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): ‘Güneybatı yağmur musonu’ anlamına gelir

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): ‘huwa’, ‘kafa’ ve ‘hin’, ‘rock’tır. Yani “taş kafa”.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): ‘Chon’, ‘su’dur. ‘Su Şehri’.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): ‘Phu’, ‘dağ’ anlamına gelir. Ancak ‘ket’in anlamını kesin olarak tespit edemedim. Belki ‘mücevher’ veya bir ağaç türü?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): İlk ses a “değil, yok” anlamına gelir (“antisosyal” de olduğu gibi), yut (“Dua” da olduğu gibi) “mücadele” dir. Birlikte ‘Yenilmez Şehir’ anlamına gelir.

Açık อีสาน (ie-sǎan): Sanskritçe’de “Kuzeydoğu” dur.

Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): ‘Udon’ ‘kuzey’ ve ‘thani’ şehirdir ”. ‘Kuzey Şehri’

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn “şehir” dir. ‘Phanom’, o sırada Isan’ın ana gücü olan Khmer’den geliyor. Kelime, Kamboçya’nın başkenti olan ‘Phnom Penh’de de geçer ve’ tepe, dağ ‘olarak çevrilir. Hill City.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): ‘Buri’ zaten yukarıda yazılmıştır: ‘şehir’. ‘Koç’ ‘mutlu, neşe’ demektir. ‘Neşeli Şehir’. Güzel ha?

Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): ‘ratcha’ ile geçen tüm kelimeler ‘royal’ anlamına gelir. Ratchadamnoen (‘Kraliyet Yolu’), Ratchaprasong (‘Kraliyet Dilek’). ‘Sima’ ‘sınır (taş)’ dır. Yani ‘Krallığın Sınırındaki Şehir’. O zamanlar Isaan hala Siam, Laos ve Kamboçya arasında tartışmalı bir bölgeydi. Siam kazandı. Şehir, kısa adı Korat โคราช (khoo-râat) ile de bilinir. ‘Khoo’ ‘inek’ anlamına gelir, bu iki kelime birbiriyle ilgilidir ve Sanskritçedir ve ‘tarak’ ‘kraliyet’tir. “Asil İnek” anlamına gelmez, değil mi?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khaai): “nong” “bataklık” ve “khai” “püskürtmek” anlamına gelir. “Mekong Nehri’ne akan bataklık”, nasıl kısaltılacağı hakkında hiçbir fikrim yok.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phet-sà-nóe-lôok): ‘Phitsanu’, Hindu tanrısı Vishnu’nun bir versiyonudur. Lok, “dünya” dır. “Vishnu Dünyası”.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Bu çok kolay. Phichit ‘Zafer’ anlamına gelir.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): ‘Pathom’, ‘ilk, orijinal’dir. Örneğin, ‘Pathom suksa’ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) ‘ilköğretim’ anlamına gelir. Yani ‘İlk Şehir’.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): ‘Sawan’, ‘cennet’tir. ‘Cennet Şehri’.

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): ‘Şapka’ ‘plaj’ ve hepimiz zaten ‘yai’yi bilmiyor muyuz? Hayır? Tamam, ‘büyük, önemli’ anlamına geliyor. Yani “Büyük Plaj”.

Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): ‘Su’, ‘iyi’ anlamına gelir ve birçok Tayca kelimede bulunabilir. “Fare”, “ratsadorn” (râat-sà-don) için kısadır ve “insanlar” anlamına gelir. Son protestocular arasında bir grup kendilerine böyle diyor. Ve kelime, Bumrungrad (bam-roeng-râat), ‘Halkın Bakımı’ ve Siriraj (sìe-ríe-râat), ‘Halkın Zaferi’ hastaneleri adına geçer. Başka bir deyişle, ‘İyi İnsanların Şehri’.

Sevgili okuyuculardan başka isimler de açıklamalarını istiyorum!

Tay kişisel isimlerinin anlamı için buraya bakın:

Thaise namen zijn welluidend en vaak erg lang

Rob V.’ye fonetik ve doğru telaffuz için çok teşekkürler. Bu her zaman oldukça iyi bir iştir.


Değerlendirme: 5,00/ 5. 5 oydan itibaren.

Lütfen bekle …

  1. Erik diyor

    Çok teşekkür ederim Tino! Ve ailemin püskürtülmüş bir bataklığın yakınında yaşadığını bilmek güzel… .. 🙂

    Bu arada tambon, ต olarak yazılır. “Nong” kelimesinin döndüğü yer.

  2. Alex Ouddiep diyor

    NAKOrN (Sanskrit şehrinden) Endonezya üzerinden Hollanda NEGORIJ (mezra) ile ilgili. Google’a bakın.

  3. Daan Stet diyor

    Chai Nat (Nakhon Sawan ve Ayutthaya arasındaki şehir), Resounding Victory anlamına gelir .. bkz. Https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric diyor

    Vay. Güzel. Yine çok şey öğrendim. Bu arada karım da.

  5. Rob V. diyor

    Bu anlamları bilmek her zaman güzel. Eğlence! 🙂 Söyle, Naklua’daki farang şimdi นา เกลือ (naa-kluua) veya หน้า กลัว (Nâa-kloewa) ‘da mı yaşıyor?

  6. Giel Jan Barendswaard diyor

    Yanılıyor olabilirim, ama Pattaya Kamboçya’dan geliyor ve orada aynı anlama geliyor, yani Ev veya ev, ama daha da güzel bir hikaye

  7. Tino Kuis diyor

    Şimdi görüyorum, daha doğrusu şarkıda duydum, ‘buriram’ aynı zamanda Sanskritçe Bangkok isminde de geçiyor. Orada ‘Mutlu Şehir’ olarak çevrilir.

    Tay dili ve Tay kültürü ne kadar güzel! Diğer kültürlerden ve dillerden pek çok şey!

  8. Rori diyor

    Eğlence
    Uttaradit şehri yakınlarında kalıyorum.

    Ancak, Ma’ya göre bu şehre eskiden Bang Pho deniyordu.
    Nan Nehri ve eski bataklıklarda yer aldığı için su üzerinde Bang Şehirdir. (şimdi kurudu).
    Pho, eriştedir. Bu ilişkinin ne olduğunu kimse söyleyemez.

  9. mart diyor

    güzel hiç bilmiyordum teşekkürler mart

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here